明太子パスタ✨🍝
何度も何度も作り試行錯誤して…
大事なポイントは、水分量!かなぁ。
パスタとソースを絡めるとき…、
茹で汁で調整する感じ。
めんつゆを使うと味が丸くなり…
油を使う場合はほんの少量でOK。
明太子、バター、マヨ、醤油を混ぜるだけ
分量🍽
☑明太子 1腹分(80gくらい)
☑バター 大さじ1
☑マヨ 大さじ1
☑しょう油少々
大葉の千切り、のり、
パスタをよそって山になるのが理想👍
たまにまっ平らだけど(笑)
海苔を載せたら即写真✨📷
でないと…しわしわになりおいしさ半減⤵
因みに7月25日に明太パスタと比較すると…
違いあり…。山のパスタ、海苔、鮮度命✨
サラダだけで…終わってる時も結構あるけど…
プロの人たちはどう撮影してるんでしょ🙄🤪🤣
コツがあると思うんですよね~。
助手が置いた瞬間、撮るのが腕の見せかな💪😄
海苔のせ和風パスタのボツは数えきれない(笑)
一発勝負、本日 何点ですか⁈(笑)
我が家のシソ、本日もハートマーク。✧♡
ばった君「ご馳走様」の代わりシャレておる(笑)
ミッキーとカレン✨📷 遠近法が失敗💦
なんか、人間でもこんな顔の時ないですぅ(笑)
おはようございます(o*。_。)oペコッ 早い今年8月も半月が過ぎますね。
今日も熱中症に気をつけてお過ごしください(*- -)(*_ _)ペコリ ではでは素敵な1日を✋
ちょっと英語で📝
「明太子」を英語で言うと“seasoned cod roe”(シーズンド・カッド・ロウ)
Seasonedで「調理された、または味付けされた」、codで「タラの」、roeで「卵」を意味
タラは英語でcod(コッド)と言い
もう1つは“spicy pollack roe”(スパイシー・ポラック・ロウ)
Spicyで「辛子」、pollackで「魚の」、roeで「卵」となり、合わせて「明太子」の意味
また日常会話英語なら「Karashimentaiko」で大丈夫!
そして、説明を入れるのも会話が広がるかも…
「My favorite food is Japanese spicy pollack roe」
「日本産の明太子はすごく美味しい!!」なんて言い方などはどう?!
本日はここまで
(@^^)/~~~