台風一過で暑いね‼きゅうり収穫まだ続く…ノエルもいる後姿いつの?TBC…この意味は…

台風一過で気持ちの良い晴れ☀

洗濯して掃除して、早めに終えて…気分スッキリ✨

 

きゅうりの収穫をしてみたら…冷やし中華がいいかな…

そこで、きゅうりをメインにしてみた🍽

 

きゅうりは…種を蒔いてから5か月ぐらい、

収穫を始めてから3か月位が限界かな…でも気候に左右だが‼

 

寒くなるとあまり大きくならずに曲がってくるが

ツルがしっかりとしているから、今後、気温が高ければ10月

くらいまで収穫出来るかな👍

 

さて、ノエルの写真

昔のが出てきましたがいつごろのだろう❓(TBC)

TBC = To Be Confirmed  (確認中)

後姿好きなので、とーさんの帰りをひたすら待つわんこたち…

ノエルっていつも後ろにいたな…

 

きゅうりからちょこっと英語…

cucumberで使われる熟語は

cool as cucumber; きゅうりのように冷たい=すごく冷静な、沈着な だよ!

 

That guy was trying to piss off Mickey, but Micky walked away as cool as cucumber.

ミッキーを怒らせようとしてたけど、ミッキーは全く動じず立ち去って行った。

英語の資料に出てくる(TBC)や (TBD)は何の略?

「TBC」と「TBD」の意味は、英語表現の頭文字を取った略語‼

TBC = To Be Confirmed  (確認中)

TBD = To Be Determined  (現在未決定だが、将来決定する)

ほかにも、もう決まっているけどまだ公にされていないものは、下記の略語を使う。

 

TBA = To Be Announced  (後日発表)

似ているようで、3 者いずれも微妙に用法が違う‼( Wikipediaより)

 

担当者の名前が決まっていない、タイトルが決まっていない、

だけど大急ぎて準備は進行しなくてはいけないというときなどに便利

TBA = To Be Activated 要アクティベート

TBA = To Be Added 追加予定

TBA = To Be Advised 追って通知する

TBA = To Be Approved 承認待ち

TBA = To Be Arranged 手配予定

TBA = To Be Assigned 担当者未定

TBB = To Be Billed 請求予定

TBC = To Be Cancelled 中止・取消予定

TBC = To Be Completed完了・完成予定

TBC = To Be Confirmed 確認予定

TBC = To Be Considered 検討予定

TBC = To Be Continued 続く・継続予定

TBD = To Be Defined未定義・要定義・要解明

TBD = To Be Deleted 削除予定

TBD = To Be Detailed 詳細は改めて

TBD = To Be Developed 開発中

TBD = To Be Discussed 要検討

TBD = To Be Done 完了予定

TBE = To Be Edited 編集予定

TBE = To Be Evaluated 評価未定

TBE = To Be Expected 予想される

TBF = To Be Filed 要整理 ファイルにまとめる

TBF = To Be Furnished 仕上げ待ち

TBH = To Be Hired 要採用

TBI = To Be Implemented 要実装

TBI = To Be Inserted 追加(挿入)予定

TBN = To Be Negotiated 交渉予定

TBN = To Be Nominated 指名予定

TBO = To Be Ordered 注文待ち

TBP = To Be Printed 要印刷・印刷待ち

TBP = To Be Proposed 提案予定

TBP = To Be Provided 要支給

TBR = To Be Read 必読

TBR = To Be Recommended 推薦予定

TBR = To Be Recorded 要記録

TBR = To Be Released リリース予定

TBR = To Be Resolved 解消予定

TBR = To Be Reviewed 要確認

TBR = To Be Revised 要改定

TBS = To Be Scheduled 調整中

TBS = To Be Selected 選択予定

TBS = To Be Specified 要指定

TBS = To Be Stopped 停止・廃止予定

TBS = To Be Supplied 供給予定

TBT = To Be Tested 要テスト

TBU = To Be Updated 更新予定

TBV = To Be Verified 要検証

TBW = To Be Watched 要確認

TBW = To Be Written 別途記載

 

例えば、TBA → To Be Arrangedですが、動詞の部分を「手配する」と解釈するか、「準備する」と解釈するか、また「手配中」と解釈するか、「要手配」または「手配予定」とするか……。どのようにこれらの英語の略語を日本語に訳すかは文脈しだいってところですね。

 


余談…

エステティックサロン大手の TBC は

Tokyo Beauty Center の略語らしい(笑)

 

本日はここまで

(@^^)/~~~