1日早いけど2日に
ひな祭りを祝ってみる✿
投稿写真でお寿司の写真📷
サーモンが目に飛び込んで
無性に食べたくなる^^;
ひな祭りぽく作る!
牛乳パック使い(6cm)に
寿司ご飯をつめ…サーモン🐟
牛乳パックは、
1辺を切ってテープで仮止め
最後にお寿司から外した♬(o゚3゚b)b
今頃だけど…酢飯自体がもっと
ピンクになるのを遣えば…
鮮やかな✨桃色になって、
華やか✨になったね^^;
えっ!焼き鮭って言いました(笑)
サーモン焼いた`,、'`,、(´▽`) '`,、
イクラ買い忘れたけど…
さて、
ひな祭りに白酒代わりに
甘酒を飲むお家も多い…
かな…^^;
甘酒はお酒ではないので、
子どもも飲めるし、家で
作れるが、白酒は…
あれ、れっきとした
お、お、お酒だよね^^;
子どもが飲んでも家で作っても、
ん、(・・?法律違反~かぁ^^;
子どもの頃、家で作ったのは…
白酒?甘酒?
甘酒には、2種類あるよね。
1つは、麹からつくる甘酒。
もう1つは、
酒粕を溶かしてつくる甘酒とね。
よく飲んだ?は…
酒粕だからの甘酒!?
ちなみに白酒はパイチュウと
読むと、中国の穀物から作る
蒸留酒のこと( ̄▽ ̄)」
で、「しらき」と読むと、
神様に捧げるお酒のことだ
そ~だ(今頃知る^^;)
「しろざけ」と読んでも、
どぶろくのことを表す時も
あるそ~だ。
白酒、いろいろ紛らわしい
シロモノだ`,、'`,、(´▽`) '`,、'`
あ、せっかくなので中学生が
使うレベル英語で桃の節句説明!
The Doll's Festival is held on March 3rd.
ひな祭りは、3月3日に行われます!
女の子のいる家庭では、「ひな人形」と呼ばれる人形を飾ります。
Most families with girls display dolls called Hina-ningyo.
→「called Hina-ningyo」は「dolls」を後ろから修飾しています。
昔は厄払いのために、川や海に紙人形を流していました。
Long ago, people threw paper dolls into rivers and in the sea to drive away evil spirits with them.
→「evil spirits」は「悪霊や邪気」、「drive away」は「~を追い払う」、という意味。「紙人形と一緒に邪気を追い払う=厄払い」となります。「to drive away……」以下は「目的」を表す不定詞で、「~するために」。
あでやかな衣装のおひな様
江戸時代に、人形を飾るようになりました。
People began displaying dolls in the Edo period.
→江戸時代は有名なので、そのままで通じるでしょう。
人形は宮中の様子を表しています。
The dolls depict the imperial court.
→「depict」は「描写する」という意味。
人形たちは、美しい伝統的な宮中の衣装を身に着けています。
らし寿司と蛤のお吸い物
簡単にできる、海鮮ちらし寿司と蛤のお吸い物。All About「一人暮らしの楽しみ方」より。
現在では、ひな祭りにちらし寿司やはまぐりのお吸い物などの伝統料理を食べます。
Today, we eat traditional dishes like Chirashi Sushi and clam soup for the Doll Festival.
→ちらし寿司は「Scattered sushi」と英訳されることもあるようですが、おそらく正確なイメージは伝わらないので、Chirashi Sushi のままで構わないでしょう。もし相手が What is Chirashi Sushi? と聞いてくれれば、それが会話のきっかけになるし、英語にしにくい日本語はそのまま使うのもアリなのです。see you then (*^O^*)/''