最近、私自身、アメリカに携わるケースが多くなり
自分でも改めて思うことがあるんです!
『同じ英語でもちょっと違う!イギリスとアメリカで言い方や書き方が異なる!』これです!
学んできたと大それては言い切れないですが^^;
少なからず、私が生活してきていた地域ではイギリスの植民地でも会ったオーストラリアだったので、どちらかというと単語や言い回しはイギリス英語だったのです!
今回、どうして、書こうと思ったか?それは…どの国を学びの場にしたいか?という悩みを頂いたからであるヾ(´▽`)
食関係の単語を中心に、「そ~、そ~、違うのよね~」と思ったものを…
日本語 アメリカ英語 イギリス英語
コンビーフ corned beef salt beef
なす eggplant aubergine
パン(ホット)ケーキ pancake hotcake
キッチンペーパー paper towel kitchen paper
ラップ (plastic) wrap cling film
フライパン skillet frying pan
茄子って、イギリスではaubergineって言うがeggplantでOK!
ホットケーキがイギリス英語だったりフライパンも、アメリカ英語かと思うが、イギリスだったり、でも、微妙にややこしかったのが、お肉の部位?の表記だったりするかな^^;
サーロイン? porterhouse sirloin
ランプ肉? sirloin rump steak
テンダーロイン?ヒレ? tenderloin fillet…
間違ったからといって、そこは互いに訂正したりじ「自分はこう覚えた!」で通用することなので、めげずに会話をしていってね!アメリカはむしろ移民者が多い国なので、この点の理解は寛大だよ(^_-)-☆
違いはたくさんあるよ!
日本語 アメリカ英語 イギリス英語
中力粉 all-purpose flour plain flour
全粒小麦粉 whole wheat flour wholemeal flour
重曹 baking soda bicarbonate of soda
粉砂糖 powdered sugar(confectioners' sugar) icing sugar
上白糖 superfine sugar castor sugar
コーンシロップ corn syrup golden syrup
ゼリー gelatin jelly
ジャム jelly jam
果肉入りジャム preserve conserve
コーン corn sweetcorn
ネギ green onion(scallion) spring onion
空豆 fava bean broad bean
トマトピューレ tomato paste tomato puree
コリアンダー cilantro coriander
ピーナッツ油 peanut oil groundnut oil
牛ひき肉 ground beef minced beef
ツナ缶 canned tuna tinned tuna
スイス・チーズ Swiss cheese Emmental
一方、お肉の部位ですが、Wikipedia にめっちゃわかりやすい図が載ってました!使うよ~♡THX u(^^ゞ
まずはイギリスからそしてアメリカ、そして豚のイギリス豚のアメリカです!
イギリス↑
アメリカ↑
イギリス↑
アメリカ↑
【参考】日本での呼び名はこちら→ 牛・豚の基礎知識 - 部位別の名称 | 東京都中央卸売市場食肉市場・芝浦と場ホームページ
【参考】アメリカとオーストラリアと日本を比較したこちらの表もめっちゃわかりやすいです→ アメリカン・ビーフの部位 | 格付け・部位 | データベース | 米国食肉輸出連合会
今、無性に英語の勉強がしたくなった?
海外へ行く前に気軽に習っておくヾ(´▽`)
レストランで、畦ラズ、ゆっくり自分の食べたいものを日本の用にオーダーする!
これが目標の方立っています! そ~です!客である私たち、毅然とした態度でオーダーしよう(^_-)-☆
だって、チップまであげるのですから、サービスをちゃんと受けて肩のこらない食事をしましょうよ!
そ~思えた方はまず、こちらから⇒GO