いつの間にか秋が過ぎ…
紅葉の葉が落葉として
地面に落ちている…
今年はなんだか早かったな~!
紅葉(こうよう)を英語で言うと?
紅葉は、red leavesやyellow leavesと言う。
これは「葉」の一枚一枚に注目した紅葉の単語と言えるそ~な!山が赤や黄色に染まっている様子を表すには、autumn colours (colourは、colorのイギリス英語の綴りです)が最適です(≧∇≦)b 「秋色」というイメージも表すことの出来る単語!
前にも書いたと思うけど、紅葉(もみじ)を英語で言うと?
紅葉はJapanese mapleと言いMapleだけですと楓になっちゃう。いわゆる私達が想像する「もみじ」にぴったりなのは、Japanese mapleだね(^_-)-☆
「紅葉する」を英語で言うと?
緑の葉が赤や黄色に変わる、という様子を表すには、turn red/yellowがある。turnには、「ある状態からある状態へ変化する」という意味があるので、覚えやすいかな!
例)The leaves are already turning yellow.
木の葉はもう黄色に色づき始めている!
例)The Japanese maple leaves have turned red.
もみじが色づいて来たヾ(´▽`)
2番目の例は、have とturnedの組み合わせ(have +過去分詞)ですから、「過去にある状態になり、それが今でも続いている」という「現在完了形」ですね(^_-)-☆
季節の変わり目を表す表現に、現在完了はよく使われるそ~だ!(会話だとただ過ぎるかな!笑)
紅葉狩りを英語で言うと?
日本のように、紅葉の季節になると「色づいた木々を観に行こう!」という習慣は欧米ではあまり見かけないかな。山に行ったりお散歩をしていたりして、木々が色づいてきれいだなぁと思うことはあっても、あえて葉っぱを観に行くために遠出をするという習慣や、それを表す言葉はない!
アメリカの東海岸にあるボストンなどでは紅葉が非常に美しいことで有名で、秋を楽しみにしている方がたくさんいると聞くけどぴったりな訳語はい!最近では、leaf peeping(文字通り訳すと「葉っぱのぞき」)という表現があるとか!
「秋」の呼び名ーアメリカ英語とイギリス英語の違いーautumn? or fall?
まずは、紅葉の季節である「秋」の呼び名から見て参りましょう。アメリカ英語ではfallですが、イギリス英語ではautumn(オータム)が一般的です。
どちらを使ってもOKだが、アメリカ英語とイギリス英語を混在させて使うのではなく、どちらかに統一する方がいい(≧∇≦)bアメリカ英語の単語が並ぶ中、突然「秋」という単語のみをイギリス英語で表すと、バランスがあまり良くない印象になるとな!
今回は紅葉も覚えて欲しいけど…
日本語のように「紅葉」=XXXという対訳があるわけではないので、いろいろな言い方を試してみてね(^_-)-☆
対訳がないときはいつでも、それを説明するような言い方にすればいい
もっと日常、使える英語ヾ(´▽`)
How do you say...?
会話の幅が出てきていろいろ話せるよ~になるよ!
あ、おやつの時間だ!
let's break for some tea.
休憩してお茶にしましょう!
see you(✿◕ ‿◕ฺ)ノ))。₀: *゚✲ฺβyё βyё✲゚ฺ*:₀
英語を今、習いたくなった?
今まで散々学校へ言って習った!ソ~んなんです!その会話の仕方を求めてるのではなく…
もっと、日常に突き詰めて使える生きた英会話を習ってから海外外に行きたいんです!
そんな声を聞きましたヾ(´▽`)あなたの今までの学んできたことは否定しない!
それを使えるものにしていみましょ! 肩のこらない英会話ご紹介しますよヾ(´▽`)
ちょっと順番を変えるだけで、今のボキャブラリーをフルに使って!話せる楽しさを踏み出してみようか⇒GO