メンチカツをご飯で食べるか?パンにするか?
どちらがいいか悩んだのが....
厚みのあるサンド!「メンチカツサンド」
そうそう、神戸屋キッチンの
メンチカツサンドが大好きでハマってたことが
あるんですが、そんなハマるものありません?
ケンタッキーのメンチカツサンドが気になり
やっぱり直ぐに買いに行ったことがある!
あれ、私、メンチカツサンド好きなのね!
でもその後エビカツサンドを好んでいた(笑)
メンチカツサンド何故好き?
メンチカツとサンドイッチの親和性は
☆ヽ(最´∀`高)ノ★
今日もカロリー気にせず食べまくりヾ(´▽`)
あ、お野菜がないと思いましたか?
野菜スープちゃんと付けましたょ(^_-)-☆
「メンチ」の語源についてはっきりとした説は存在しないらしい。 よく使われる俗説は「ミンスミートカツレツ」は mince(挽き肉) meat(肉) cutlet(フランス語のcotelette(コートレット)が語源)を合成した和製英語とされ、のちに「ミンスミートカツレツ」が省略される過程で「ミンス」が「メンチ」に転じて、「メンチカツ」となったという説が一般的に広まっている!とな!
急になんですが...サンドから...サンドイッチは単数のままか?(sandwich)複数で表すか?(sandwiches)という疑問がよぎったあなた...えっ、「サンドウィッチ」と「サンドイッチ」どっちだって!そっちかいな(笑)
ネットの辞書で引くと、a sandwich と出てくるのですが、そもそもsandwichesという形でしか使わない物か? パンが二枚あるので複数扱いなのか、サンドイッチ一個みたいに数えてよいのか...a slice of みたいな不可算名詞みたいなもんかぁ?? さて、この答え Sandwichはcount-noun(カウント名詞)だよ。
She made some sandwiches.
She made a sandwich.
サンドイッチ1個と考える!
【物質名詞の数え方】
今更...たけど...意識して説明ができるか?....いつ習った単語?英文だろう??ということで、こんな場がないと考えないかな(笑)英語学校でビギナークラスの時だな!すべて英文で書き出されて、それを先生が文字の隣に絵を入れていた!Helen先生、出来の悪い生徒でしたね。私^^;
物質名詞は、普通名詞のようにきまった形がないので、「漠然とした分量」や「一定の単位」を表すことばで数える。「一定の単位」を表すことばは、〈a + 単位を表す語 + of + 物質名詞〉が基本で、2つ以上を表す場合は〈単位を表す語〉の方を複数に!
・a bottle of wine : ワイン〈1本〉
・a cup of coffee : コーヒー〈1杯〉
・a glass of water : お水〈1杯〉
・a piece of wood : 木片〈1本〉
・a slice of ham : ハム〈1枚(切れ)〉
・a sheet of paper : 〈定形の〉紙〈1枚〉
→ a piece of paper : 紙〈切れ〉1枚
・a cake of soap : 石けん〈1個〉
・a loaf of bread : パン〈1斤〉
→ a slice of bread : パン〈1枚〉
・a pound of butter : バター〈1ポンド〉
・a lump of sugar : (角)砂糖〈1個〉
・a spoonful of sugar : 砂糖〈スプーン1杯〉 *お子さんがいる方はぜひえを書いて横に英語を入れて貼っておくと自然に覚えると思うよ(^_-)-☆
My son always have three bowls of rice forbreakfast. 息子は朝食にいつもご飯を〈3杯〉食べます。
【抽象名詞】の「程度」の表し方....抽象名詞には〈形〉がないので、1個、2個と数えられないが、〈分量〉を表すことばを使って「程度」の大小を表せるものがある。
Even only a piece of advice will be very usefulto us. たった〈1つの〉アドバイスでも人には大いに役に立ちます。
さて、本場の英語圏の国で生活の中から学ぼうょ。いゃ、生活で使わないと覚えないですよ。体で覚えるってソ~いうことだと思うヾ(´▽`)どこの国がいいかとおもったら⇒GO