先日、いただいた筍をそのまま
横流しに「おすそわけ」をした結果☆.。.:*・♡
ナント!
倍返しで戻ってきました~( ´͈ ᗨ `͈ )◞♡⃛”
1番得したのは....私であ~る♪
海外であった、青年が1つの赤いクリップを
物々交換し続けて、最後には2階建ての1軒家を
手に入れるという、物々交換サイトみたいだね♪
今「持っているアイテムリスト」から
「欲しいアイテムリスト」を見て交換していく
ど~なる!私の最後(笑)
そんなことが過ぎりながら(笑)
目の前の現物、今、私自身が選んでるのは...
あんみつは...アイスと合わせたらいいかも♡
羊羹は....1人でせいぜい2切れ....だ~ね~!
悩んだ挙句におやつに選んだのは...
モロゾフのクッキーでした!
有難うございました♡思わぬ「倍返し」
なんて幸せな1日だ♡( ̄ー ̄)bグッ!!!
さてさて、本日はプレゼントを相手に渡す時の表現でも.....
これなんかも日本の典型的な表現の違い!というか....むしろ、英語の方が素直、ストレートなのなか...。
プレゼントを渡すとき、日本語では、「つまらないものですが」や「たいしたものではないのですが」などの謙遜した表現を使うが、外国人の友達や知り合いにプレゼントを渡すとき、このような表現を使わない!いえば「え?大したものじゃないって思ってるものをくれるの?」なんて思われてしまうことも... では、英語で....「相手に喜んでもらいたい」という気持ちを素直に伝える!
*This is for you. I hope you like it!/これどうぞ。気に入ってくれるとうれしいわ。
*This is a present for you. I thought you might like it./これ、きみへのプレゼントだよ。気に入るんじゃないかと思って。
上の2つの例は、とても一般的な表現!覚えてしまうとGood!
これで、海外へ言っても直ぐに使える英語、スマートな会話への入口になります(^_-)-☆また、サプライズならないが、プレゼントを渡しながら、渡すものを具体的に言うことも伝わりやすい!
*This is my favorite wine. I hope you’ll enjoy it./これは、私のお気に入りのワインなの。気に入ってくれるとうれしいわ。
夕食やパーティーに招かれた時は、ワインを持っていくのが定番!この表現を覚えておくと便利♡
昨今の体験ロングステイブームですのでシニアプログラムも人気!最近では短期で行けると若者からも評判です!