今日は立冬でしたね。暦の上では冬となります!
手紙を書く際の時候の挨拶も
「立冬の候」「向寒の候」「初霜の候」などなど....日本語はなんて素敵な言葉で
がたくさんありのでしょう!この3つだけでも寒さの感じ方が違うわけですから!
英語でなんて言うの? - 「立冬」
では「立冬」を英語ではなんて言うのでしょう?
はい、想像してみてください!
単語を連想してみて^^/それを組み合わせて...組み替えて...組み立てる!
そ~です!深く考える必要はなくて、 簡単に the first day of winter (冬の最初の日)とか
the beginning of winter (冬のはじまり)と説明で通じます!
そもそも、「二十四節気」というのは中国から伝来したもので、日本でも季節を示す言葉として用いられていますが、英語圏には同じ言葉は存在しませんもんね。
上述の説明に、according to the lunar calendar (太陰暦によれば/旧暦によれば)と付け加えると、It's the winter anymore but not cold yet?(まだ寒くないのにもう冬なの?)という疑問やツッコミを持たれることなく納得してもらえます(^^)v
行かれる国により文化風習が異なります!まずはご自身の行かれる国の文化や歴史も学んでから
出発されると会話の幅が広がりますよ。
コメントをお書きください